“IN THE MOOD FOR LOVE” TRIVIA

 

Rebecca Pan

 

In the film “In The Mood For Love” Rebecca Pan plays the landlady, Mrs Suen.  She has been a friend of the Director, Wong Kar Wai, for many years and has appeared in a number of his films, starting with “Days of Being Wild” (1991).

 

Before becoming an actress, Rebecca Pan recorded a popular Indonesian song, “Bengawan Solo”, with English lyrics, at age eighteen.  (At this time Wong Kar Wai was only four years old and living in Shanghai.  He moved to Hong Kong with his parents in 1963.)  “Bengawan Solo” became popular with Chinese record buyers in Hong Kong in the early 1960s, at a time when the music scene was dominated by Mandarin songs and Latin songs played by Filipino bands or, as in the soundtrack of “In The Mood For Love”, recorded by singers such as Nat King Cole.  (Popular songs with Cantonese lyrics – “Cantopop” – did not emerge until later.)

 

During the making of the film, when Wong Kar Wai was choosing records from the 1960s for the soundtrack, Rebecca Pan let him listen to the record of “Bengawan Solo” that she had recorded when she was eighteen.  Wong Kar Wai immediately liked it and decided to include it in the film.  It was used to introduce the last-but-one act, which takes place in Singapore – a perfect position for the song, which enjoyed some popularity in Singapore as well as Hong Kong.  The original Malay version of the song is also well known in Singapore.

 

 

Bengawan Solo

 

Bengawan Solo is the name of a river in the Java region of Indonesia and the title of the most popular Kroncong song of all time.  (Kroncong is a style of music dating from the 15th century).  Rebecca Pan’s English lyrics for “Bengawan Solo” were a welcome improvement over those of Gesang’s, which sound rather like a geography lesson.

 

 

Original version of Bengawan Solo by Gesang

 

 

English translation of original Malay lyrics

 

 

English lyrics of Rebecca Pan’s version of Bengawan Solo

 

 

Bengawan Solo

Riwayat mu ini

Sedari dulu jadi

Perhatian dewi Sari

 

Musim kemarau

Tak berapa airmu

Di musim hujan air

Meluap sampai jauh

 

Chorus:

Mata airmu dari Solo

Terkurung gunung seribu

Air mengalir sampai jauh

Akhirnya kelaut

 

Itu perahu

Riwayatnya dulu

Kaum pedagang selalu

Naik itu perahu

 

Chorus:

Mata airmu dari Solo

Terkurung gunung seribu

Air mengalir sampai jauh

Akhirnya kelaut

 

Itu perahu

Riwayatnya dulu

Kaum pedagang selalu

Naik itu perahu

 

 

Bengawan Solo

Your legend is this

From ages past

You captivated the goddess Sari

 

In seasons dry

Your water ebbs low

In the rainy season

Your water overflows to the horizon

 

Chorus:

The spring of Solo

Surrounded by many mountains

Its water flows reaching far

To end in the sea

 

That boat

Legend of the past

The traders always

Go by that boat

 

Chorus:

The spring of Solo

Surrounded by many mountains

Its water flows reaching far

To end in the sea

 

That boat

Legend of the past

The traders always

Go by that boat

 

 

Bengawan Solo

River of love, behold

Where the palms are swaying low

And lovers get so enthralled

 

Bengawan Solo

River of love we know

Where my heart was set aglow

When we loved not long ago

 

Chorus:

Nightingales softly singing

The guitar is gently playing

Moon and stars brightly shining

Shining for you and I

 

In that moment divine

You whispered you were mine

And you vowed we’d never part

Down by the river of love

 

Chorus:

Nightingales softly singing

The guitar is gently playing

Moon and stars brightly shining

Shining for you and I

 

In that moment divine

You whispered you were mine

And you vowed we’d never part

Down by the river of love

 

 

 

“Shining for you and I” [last line of the chorus]?

 

Well, yes, it should be “for you and me”.  But no doubt the English teachers in Hong Kong were just as guilty as those in England and America of ranting on about “You and I” (as the subject of a sentence), year after year, until they made their students terrified of ever saying “you and me” – even where this is grammatically required.

 

 

Kroncong Music

 

Kroncong (sometimes spelt keroncong) originated in the Java region of Indonesia in the 15th century.  It rapidly spread across the rest of Indonesia and into Malaysia.  In its original form it consisted of songs sung with the accompaniment of the Indian sitar, the rebab (bowed chordaphone), the suling (bamboo flute), the gendang, kenong and saron of the gamelan ensemble, and a gong.  Today these instruments are often replaced by the guitar (for the sitar), violin (for the rebab), modern flute (for the bamboo flute), cello (which takes on the role of the gamelan instruments), and the bass (which substitutes the gong).  Modern kroncong groups sometimes also include the accordion and the vibraphone to add extra color.  The vocals, however, still remain traditional, based mainly on the Javanese pelog or slendro scales.

 

Below are links to MIDI versions of “Bengawan Solo” and another tune, “Tanah Air”, which is a good example of the rhythms and melodic structure of Kroncong.

   

        

   

Cakes

 

There is a cake shop in Singapore called “Begawan Solo” (http://www.bengawansolo.com.sg).